Не трэндите про тенденцию

trend

«Ваша тенденция в данной интерпретации весьма банальна…» — так ещё в годы моего детства кто-то безвестный выразил своё ироничное отношение к неоправданному засилью иностранных заимствований. Как видите, такое привычное слово «тенденция» в своё время вызывало чьё-то раздражение. И вот в первое десятилетий XXI века, когда по крайней мере это слово прижилось в русском языке, его берут и заменяют очередной калькой с английского – трэнд. А что такое трэнд? А это английское  trend — тенденция. Вот те на! И тут хочется сказать чисто по-русски: «На кой хрен?!» Если в русском языке уже стало совсем своим слово «тенденция», то зачем (зачем!?) выкорчёвывать его и заменять этим же словом, но по-английски? При коммунистах, году так 1937-м, полагаю, тех, кто сделал бы такой словесный трюк, тут же отправили бы в лагеря: «Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки!». Добавлю к словам героя Михаила Булгакова: да-да, непременно бы отправили, а иначе как еще остановить тот тупизм, который заполняет и литературу, и радио, и телевидение? Вот смотришь какой-нибудь историко-познавательный фильм производства Би-Би-Си… (к слову сказать, качественные фильмы на историческую тематику выпускают. Умеют! И что ещё в них ценно, так то, что идеологическая «загрузка» зрителя этих фильмов рассчитана на англичан, а на русских она абсолютно никак не действует, то есть идейно фильмы не напрягают; про раскопки римской усадьбы на территории нынешней Анлии или про что-то в таком духе). Так вот, смотришь фильм – с переводом на русский за кадром  – и просто физически ощущаешь убогость и скудоумие переводчика, которому элементарно не хватает общего образования и кругозора. Там, где надо было бы поставить русское слово, переводчик – из закона экономии усилий – берет и пишет английского латинскими буквами. И редактор этого переводчика, видимо, тоже имеет весьма посредственное образование.

Видимо, так же произошло и со словом «трэнд»: какой-то переводчик не знал, что в русском языке уже существует адаптированное понятие – тенденция. Взял – да и кальку смастерил. Лень было подумать, по словарям порыскать. И я хочу попросить всех переводчиков: работайте над словом! Нет кругозора – по словарям да энциклопедиям. А если все-таки используете слово «трэнд», то удостоверьтесь, что в англоязычном оригинале речь шла именно о чем-то особенном, например, о длительной (“вековой”) тенденции изменения экономических показателей. Или про отрезок числового ряда на котором разница начальных и конечных значений ряда существенно больше колебаний значений внутри отрезка. В большинстве же случаев надо написать в переводе слово «тенденция». Вы же применяете свой «трэнд» где надо и не надо. Не трэндите!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.